본문 바로가기
법률

계약서 한글/영문본으로 용어 공부하기 (1)-일반 계약조건 2부

by 통번역사 다이애나 2022. 10. 9.
반응형

지난 1편에 이어서 6.1 기밀유지 뒷 부분을 정리해 보았습니다.

 

https://interpreter-diana.tistory.com/4?category=1053940 

 

계약서 한글/영문본으로 용어 공부하기 (1)-일반 계약조건

계약서 번역을 위해 구글 검색을 하다보면 한글/영문 계약서가 병렬로 표기된 자료를 찾을 수 있습니다. 오늘은 구글링에서 좋은 자료를 찾아 용어를 정리해보도록 하겠습니다. KLA라는 미국 기

interpreter-diana.tistory.com

 

뒷 부분은 계약서에서 정말 많이 쓰이는 조항과 용어들이 많이 나왔는데요

이 표현들을 익혀두면 여러 종류의 계약서 번역에 많은 도움이 될 것 같습니다.

 

 

No Waiver 권리의 포기

Assignment and Delegation 양도와 위임

Insolvency 지급불능

Force Majeure 불가항력

Severability 각 조항의 독립성

Prevailing language 우선언어

 

 

등의 조항은 모든 계약서에 거의 항상 포함되는 조항이기 때문에 문장 전체를 정리하였습니다.

법률 계약서 영어 문장은 처음에는 복잡해 보이지만 구조를 잘 파악하면 익숙해질 수 있는 것 같아요.

 

 

en ko
is not obligated to share 공유할 의무를 부담하지 아니하며
to the broadest extent permitted by applicable law 해당 법률에서 허용하는 최대한의 범위 내에서
reserve all rights to -에 대한 모든 권리를 갖는다
except as expressly provided otherwise in a duly
signed writing
정당하게 서명된 서면에서 명시적으로 달리 규정된 경우를 제외하고
return 반환
the performance of obligations or exercise of rights under the Agreement 본 계약서 상의 의무의 이행 또는 권리의 행사
must promptly destroy or return all Confidential Information and any copies thereof upon Owner’s written request 기밀정보수령자는 모든 기밀정보와 그 사본을 기밀정보소유자의 서면 요청에 따라 즉각 파기하거나 반환하여야 한다
Recipient agrees to provide written certification of compliance with this Section 6.3 within 30 days after the receipt of the request 기밀정보수령자는 요청을 받은 후 30 일 이내에 제 6.3 조의 준수 여부에 관한 서면 확인서를 제공하기로 한다
CHOICE OF LAW AND ARBITRATION 준거법 및 중재
shall be governed by the laws of the Republic of Korea 에 관하여는 대한민국 법률을 적용하되
its conflict of laws principles 그 국제사법
the United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods (CISG)
국제연합의 국제 물품매매 계약에 관한 조약
All Disputes shall be finally resolved by binding arbitration before three (3) arbitrators, selected and proceeding in the English language in Seoul, Korea pursuant to the Arbitration Rules of the Korean Commercial Arbitration Board (“KCAB”) 모든 분쟁은 대한상사중재원(KCAB)의 중재규칙에 따라 선정된 3 인의 중재인에 의해 영어로 한국 서울에서 진행하는 중재에 의해 최종적으로 해결하여야 한다.
who shall, at either party’s request, give a written opinion stating the factual basis and legal reasoning for the decision in the English language 3인의 중재인은 일방당사자의 요청에 따라 사실 관계 및 판결의 법적 논거를 진술한 서면 의견을 영어로 제공해야 한다
The arbitrators so appointed shall have the authority to determine issues of arbitrability. 선정된 중재인은 사안의 중재가능성을 판단할 권한을 가진다.
The arbitrators shall have the authority to award compensatory damages only and shall not award punitive or exemplary damages. 중재인은 보상적 손해 배상을 부과할 권한을 가지나, 징벌적 손해를 부과할 권한은 가지지 않는다.
The parties, their representatives, other participants and arbitrators shall hold the existence, subject matter and result of arbitration in confidence. 양당사자, 그 대리인, 기타 참여자와 중재인은 중재의 존재 여부, 주제의 내용과 결과를 기밀로 하여야 한다
Notwithstanding the foregoing, either party may, at its sole discretion, seek injunctive relief in any court of competent jurisdiction (including, but not limited to, preliminary injunctive relief). 전술한 바에도 불구하고, 일방당사자는 그의 독자적 재량으로 관할 법원에 가처분명령 등의 보전명령을 신청할 수 있다.
The prevailing party in any legal proceeding brought by one party against the other party in a Dispute shall be entitled to recover its legal expenses, including, but not limited to, the costs of any court or arbitration proceeding and reasonable attorneys’ fees. 일방당사자가 상대방에게 제기한 법적 절차에서 승소한 당사자는 법원 또는 중재 절차에 관한 비용과 합리적인 범위내의 변호사 비용 등 법률 비용을 회수할 권리가 있다.
MISCELLANEOUS 기타 사항
Compliance 법률준수
any claims arising out of Customer’s violation of applicable export control laws 수출 통제와 관련한 해당 법률을 위반함으로 인하여 발생한 모든 청구
modification 수정
amendment 개정
signed by duly authorized officers of both parties 양당사자의 적법한 권한 있는 임원에 의해 서명된
Representations 진술
shall have no legal effect 법적인 효력이 없다
except as expressly noted otherwise 본 계약서에서 달리 명시적으로 정하는 경우를 제외하고는
unless a duly authorized representative expressly agrees in a duly signed writing 정당하게 서명된 서면에 의해 명시적으로 동의하지 않는 한
No Waiver 권리의 포기
The failure or delay of either party to exercise or enforce any right or claim does not constitute a waiver of such right or claim and shall in no way affect that party’s right to later enforce or exercise it, unless such party issues an express written waiver, signed by a duly authorized representative. 어느 일방당사자의 권리 또는 청구권의 불행사 그러한 권리 또는 청구권의 포기로 인정되지 않으며, 그러한 당사자가 적법한 권한이 있는 대리인이 서명한 서면에 의해 명시적으로 권리를 포기하지 않는 한, 추후 그러한 권리를 행사하거나 강제할 권리에 영향을 주지 않는다.
Assignment and Delegation 양도와 위임
Any warranties extended by -가 제공하는 품질보증은
shall expire effective immediately 즉시 효력이 만료된다
may assign its rights and delegate its obligations 그 권리나 의무를 양도할 수 있다
insolvency 지급불능
If either party (i) becomes insolvent; (ii) suspends its business; or (iii) files a voluntary petition in bankruptcy or has an involuntary petition in bankruptcy filed against it, which petition is not dismissed within 30 days, then the other party may immediately cancel any outstanding part of any order without penalty. 어느 일방당사자가 (i) 지급불능상태가 되거나, (ii) 영업을 중단하거나, 또는 (iii) 임의 또는 강제 파산절차가 신청되었으나 30 일 이내에 기각되지 않은 경우, 상대방은 효력있는 주문에 대해서도 아무런 책임없이 이를 즉시 취소할 수 있다.
Force Majeure 불가항력
Except for payment obligations, non-performance or late performance of either party shall be excused to the extent that performance is rendered impossible or delayed by strike, fire, flood, governmental acts or orders or restrictions, failure of suppliers, or any other reason where failure to perform is beyond the reasonable control of the non-performing or late-performing party whether or not similar to the foregoing. 지급의무를 제외하고는, 어느 당사자의 불이행 또는 이행지체는 그 이행이 파업, 화재, 홍수, 정부의 행위 또는 명령 내지 제한, 공급자의 실패, 또는 이행불능당사자 또는 이행지체당사자의 합리적인 통제 범위를 벗어나는 기타 사유로 인하여 불가능하게되거나 이행지체된 경우에는 그러한 범위 내에서 불이행 또는 이행지체에 대한 책임을 지지 아니한다.
Severability 각 조항의 독립성
If and to the extent any provision of the Agreement in writing is held illegal, invalid, or unenforceable in whole or in part under applicable law, such provision or such portion thereof shall be ineffective as to the jurisdiction in which it is illegal, invalid, or unenforceable to the extent of its illegality, invalidity, or unenforceability and shall be deemed modified to the extent necessary to conform to applicable law so as to give the maximum effect to the intent of the parties. 만일 본 계약서 조항의 일부 또는 전부가 해당 법률상 위법하거나 무효이거나 강제할 수 없는 것으로 판단되는 경우에는, 그러한 조항 또는 그러한 조항의 일부는 해당 국가에서는 그 범위 내에서 효력이 없으며, 당사자들의 의도를 최대한 반영하기 위하여 해당 법률을 준수하는데 필요한 정도로 수정된 것으로 간주한다
The illegality, invalidity, or unenforceability of such provision in that jurisdiction shall not in any way affect the legality, validity, or enforceability of such provision in any other jurisdiction or of any other provision in any jurisdiction. 특정 국가에서의 일부 조항에 관한 위법성, 무효 또는 집행불가능성은 다른 국가에서의 일부 조항의 잔여 부분에 대한 적법성, 효력 또는 집행 가능성, 또는 그 어떤 국가의 그 어떤 다른 조항에도 영향을 주지 않는다.
Prevailing language 우선언어
The English language version of these General Terms shall be controlling and legally binding in all respects and shall prevail in case of any inconsistencies. 본 일반 계약조건의 영문본이 모든 면에서 법적 구속력을 가지며 불일치의 경우 우선한다.

 

 

*본 글의 계약용어는 공부 목적으로 작성한 용어입니다. 본 글을 참고하여 계약서 작성을 한 후 생기는 법적 문제에 대해 글 작성자는 책임을 지지 않습니다. 

 

 

반응형

댓글